Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامً zoom
Transliteration Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna yabītūna lirabbihim sujjadan waqiyāma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who spend (the) night before their Lord, prostrating and standing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who remember their Sustainer far into the night, prostrating themselves and standing zoom
M. M. Pickthall And who spend the night before their Lord, prostrate and standing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing zoom
Shakir And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing zoom
Wahiduddin Khan and those who spend the night prostrating themselves, and standing before their Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who spend the night with their Lord as ones who prostrate themselves and are upright, zoom
T.B.Irving who spend the night bowing down on their knees and standing before their Lord; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They are˺ those who spend ˹a good portion of˺ the night, prostrating themselves and standing before their Lord. zoom
Safi Kaskas those who spend the night prostrating themselves and standing before their Lord; zoom
Abdul Hye and those who spend the night before their Lord, prostrating and standing; zoom
The Study Quran and who pass the night before their Lord, prostrating and standing [in prayer] zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who stay awake for their Lord, in prostration and standing zoom
Abdel Haleem those who spend the night bowed down or standing, worshipping their Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi And these who pass the night before their Lord, prostrate and standing up zoom
Ahmed Ali And those who spend their nights bowed and standing before their Lord zoom
Aisha Bewley those who pass the night prostrating and standing before their Lord; zoom
Ali Ünal And (those true servants of the All-Merciful are they) who spend (some of) the night (in worship) prostrating before their Lord and standing zoom
Ali Quli Qara'i Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship] zoom
Hamid S. Aziz And those who pass the night before their Lord, prostrate and standing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who spend the night, (constantly) prostrating and upright to their lord zoom
Muhammad Sarwar They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing zoom
Muhammad Taqi Usmani and those who pass the night prostrating themselves and standing before their Lord zoom
Shabbir Ahmed - And who adore their Lord at night, preparing themselves to make a rightful submission and take a rightful stand. (3:190) zoom
Syed Vickar Ahamed Those who spend the night in the devotion to their Lord (either) prostrate and standing zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer] zoom
Farook Malik who pass the night prostrating before their Lord and standing in prayers zoom
Dr. Munir Munshey Those who spend nights (in prayers) standing and prostrating before their Lord zoom
Dr. Kamal Omar And those who spend the night for (the Attention of and Mercy from) their Nourisher-Sustainer in a state of prostration and Qiyam (standing position while in Prayers) zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up zoom
Maududi who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who spend the night prostrating (showing humbleness) and standing before their Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who spend the night in adoration of their Lord, prostrating and standing zoom
Musharraf Hussain And they spend their nights praying to their Lord, standing and prostrating. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who stay awake for their Lord, in prostration and standing zoom
Mohammad Shafi And who spend the night for their Lord, lying down and standing.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are the ones who glorify their Lord in their worship at nights; whether standing up or falling in prostration zoom
Faridul Haque And who spend the night prostrating and standing, for their Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who pass the night prostrating and standing to their Lord zoom
Maulana Muhammad Ali And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who spend the night to their Lord prostrating and keeping up zoom
Sher Ali And who spend the night in prostration and standing before their Lord zoom
Rashad Khalifa In the privacy of the night, they meditate on their Lord, and fall prostrate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who pass the night for their Lord in prostration and standing. zoom
Amatul Rahman Omar And who pass the nights for the sake of their Lord prostrating and standing up (before Him in Prayer) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (these) are the ones who spend their nights prostrating themselves and standing before their Lord (cloaked in submissiveness) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who pass the night prostrate to their Lord and standing zoom
Edward Henry Palmer And those who pass the night adoring their Lord and standing zoom
George Sale And who pass the night adoring their Lord, and standing up to pray unto Him zoom
John Medows Rodwell They that pass the night in the worship of their lord prostrate and standing: zoom
N J Dawood (2014) who pass the night standing and on their knees in adoration of their Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] those who spend the night in adoration of their Lord as they prostrate and stand. zoom
Sayyid Qutb who stay up far into the night in adoration of their Lord, prostrating themselves and standing; zoom
Ahmed Hulusi They spend their nights in prostration (with the awareness of their inexistence) and standing (in the observation of the Qayyum within their essence) before their Rabb. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who spend the night prostrating themselves before their Lord and standing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim b) Who spend a good part of the night prostrating their reason to divine revelation and in adoration of Allah, their Creator, lifting to Him their inward sight. They stand in awe of Him and entertain the profound reverence dutiful to Him zoom
Mir Aneesuddin And the servants of the Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them they say, "Peace." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...